书架 | 找作品

(经典、外国)莎士比亚悲剧集(新版)-免费阅读-(英)莎士比亚-第一时间更新-哈姆莱特

时间:2025-02-19 14:47 /外国小说 / 编辑:雅各
主角是哈姆莱特的书名叫《莎士比亚悲剧集(新版)》,是作者(英)莎士比亚倾心创作的一本外国、经典风格的小说,内容主要讲述:茂丘西奥,你陪著罗密欧到处游闯—— 茂丘西奥 到处拉唱!怎麼!你把我们當作一群沿街卖唱的人吗?你要是把...

莎士比亚悲剧集(新版)

需用时间:约3天零2小时读完

阅读指数:10分

更新时间:2025-02-20 19:31:14

《莎士比亚悲剧集(新版)》在线阅读

《莎士比亚悲剧集(新版)》第74篇

茂丘西奥,你陪著罗密欧到处闯——

茂丘西奥

到处拉唱!怎麼!你把我们當作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们當作沿街卖唱的人,那麼我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!

班伏里奧

这儿来往的人太多,讲话不大方,最好还是找個清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什麼过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,別讓這麼许多人的眼睛瞧著我们。

茂丘西奥

人们生著眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不能為著別人高兴离开这块地方。

罗密欧上。 提伯尔特

好,我的人來了;我不跟你吵。

茂丘西奥

他又不吃你的饭,不穿你的,怎麼是你的人?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔逃起来,他倒一定会瘤瘤跟住你的。

提伯尔特

罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个惡賊!

罗密欧

提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必須你的理由,所以也不願跟你计较了。我不是惡賊;再见,我看你还不知我是個什麼人。

提伯尔特

小子,你冒犯了我,现在可不能用这種花言巧语掩饰过去;赶回過子,拔出剑来吧。

罗密欧

我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样你,除非你知了我所以你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重這一個姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。

茂丘西奥

哼,好丢脸的屈!只此一家別無分店俐才可以洗去這種耻。(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你願意跟我決鬥吗?

提伯尔特

你要我跟你么?

茂丘西奥

好猫精,听说你有九条命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以再轉復算账。林林拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵邊核。

提伯尔特

(拔剑)好,我願意奉陪。

罗密欧

好勝丘西奥,收起你的剑。

茂丘西奥

来,来,来,我倒要领你的剑法。(二人互斗。)

罗密欧

班伏里奧,拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什麼?别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,王已经明令止在维洛那的街上鬥毆。住手,提伯尔特!好勝丘西奥!(提伯尔特及其徒下。)

茂丘西奥

我受傷了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?

班伏里奧

!你受傷了吗?

茂丘西奥

破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这傢伙,去找個外科医生来。(侍童下。)

罗密欧

放心吧,老兄;这伤不算十分厉害。

茂丘西奥

是的,它没有一井那麼,也没有一扇门那麼阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!鸿、耗子、猫儿,都会人!這個说大话的傢伙,這個混帐东西,打起架来也要按照著数学的公式!谁你把来?都是你把我拉住了,我才受了伤。

罗密欧

我完全是出於好意。

茂丘西奥

班伏里奧,把我扶什麼屋子裡去,不然我就要晕過去了。你们这两家倒霉的人家!我已经在你们手裡了。——你们这两家人家!(茂丘西奥,班伏里奧同下。)

罗密欧

他是王的近,也是我的好友;如今他為了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以还是我的人。镇哎的朱麗葉!你的美丽使我成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!

班伏里奧重上。

(74 / 168)
莎士比亚悲剧集(新版)

莎士比亚悲剧集(新版)

作者:(英)莎士比亚
类型:外国小说
完结:
时间:2025-02-19 14:47

大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是為了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 波次书库(2026) 版权所有
(臺灣版)

聯絡渠道:mail

波次书库 |